Ztraceno a nalezeno v překladu
Ilustrační foto: Pixabay

Asi moc koukám na televizi. Nebo mám na něco příliš dobrou paměť. Taky se mi někdy těžce žije s handicapem polyglota amatéra a překladatelky -tlumočnice exprofesionálky.

Baví mne, jak se občas do překladů knih nebo filmů vloudí kouzlo vtipného nechtěného. Někdy to jsou takové perly, že i když je film sebenapínavější nebo srdcervoucí, řvu smíchy a fakt nevěřím...

Filmy podle Steelové na to bývaly jedny z nejlepších. Například jsem v jednom z nich zachytila gastronomickou raritu. Hlavní hrdina tam šílel, že se mu v kuchyni pálí guacamole. Docela by mne zajímalo, na čem a proč. 

V jiné podobné story zase jakási krasavice inteligentní oznámila, že pojede i s dětmi na dovolenou k Martě na vinici. Jelikož do té chvíle ve filmu nebyla o nějaké Martě ani zmínka, byla jsem lehce dezorientována. Po chvíli se vše vyjasnilo. Dovolená se konala na ostrově Martha´s Wineyard.  Tehdy jsem konstatovala, že bych zas mohla někdy zajet ke Karlovi do varů nebo možná taky  ke Konstantinovi do lázní.

Dokonce i televizní dokumenty jsou někdy velmi nečekaným zdrojem zábavy. Sledovala jsem film o vztahu Velké Británie a Německa před 1. světovou válkou. Překlad z němčiny. A ejhle - nosná informace, že se anglický král Jiří V. setkal se svým bratrancem Wilhelmem Kaiserem. Uši to slyšej, mozek tomu nevěří. Někdy si říkám, že to snad ani není možný.

Teď se dívám na americký seriál ověnčený cenami, který se jmenuje 1923. Tam jsem se zase dozvěděla z úst řádové sestry, že kdyby nebylo katolické výchovy, honily by se indiánské dívky po pláních za bůvoly. Přesto, že se jednalo o velmi krutou a vypjatou scénu spojenou s mučením mladé domorodky, musela jsem popřemýšlet, zda bizoni už náhodou nevyhynuli.

Ani v literatuře nejsem ušetřena. Při četbě historické knihy o Kateřině z  Braganzy, manželce anglického krále Karla II., dleli všichni v kajutách. Zpočátku jsem myslela, že jsem snad přeskočila stránku a zmeškala nalodění. Když se ale z kajut do konce románu nikdo nevystěhoval, došlo mi, že si asi autor překladu popletl kajutu s komnatou. Dalmácie nebo decimálka, všechno jedno...

Ale i u nás doma se najde podobná půvabná historka. Kdysi jsem učila španělštinu kamaráda, který neměl na jazyky moc talent. Při zkoušení základních slovíček na téma Můj dům byl úplně mimo. Kontrovala jsem tedy ironickou poznámkou, že jak se řekne zatáčka, to si určitě pamatuje. Navazovala jsem na minulou hodinu, kdy ho la curva velmi pobavila. Chvíli na mne zoufale zíral a pak vyhrkl s úlevou: la picha! Poznámka překladatele: "CH" se ve španělštině čte jako  "Č"!

Bay

 

 

 

Zpět do rubriky Zpět na homepage
Váš příspěvek do diskuze:
35 komentářů
Šárka Bayerová
Jarko, jsme na tom stejně. Na tohle je poslední dobou odborník Netflix. Jedna hrůza za druhou... Ale zase- povětšinou špatný překlad...
Jarka Jendrisková
Skvělý článek. Já ale trochu odbočím od tématu a zeptám se Šárky, jaký má názor na české názvy zahraničních filmů. Já někdy úplně zuřím, proč není název prostě přeložen, ale někdo? (snad distributor) zvolil často nesmyslný nebo dokonce zavádějící název.
Alena Velková
Asi v sedmé třídě jsem si na výletě v NDR objednávala zmrzku politou třešněmi jako mit kirche :-)
Jana Šenbergerová
Jakkoliv mám k AI výhrady, teď se jí musím zastat. Je v tom naprosto nevinně. Mrtvolník mě velmi zaujal. :-). Existuje, ale s patologem má málo společného, nebereme-li v úvahu jen mrtvoly. Jde o rod brouků a pojem je z oblasti zoologie. Slovo je vyjádřením vztahu těchto brouků ke zbytkům organických těl. V běžném životě se toto slovo vyskytuje vzácně, patří do vědecké terminologie.
Dana Puchalská
Díky za článek u kterého jsem se pobavila.。⁠◕⁠‿⁠◕⁠。
Šárka Bayerová
Myslím, že mrtvolníka vytvořila právě AI. Jinak si to nedovedu vysvětlit. ...a novináři nebudou mít co žrát... :-)
Michaela Přibová
Naprostý souhlas se Šárkou /16.20/. V italštině navíc na dvě souhlásky, v tomto případě "n" se musím "zastavit", tedy dám důraz, přízvuk. Ten "mrtvolník ", to je síla :-))
Iva Bendová
Tak AI tvrdí, že to slovo nemá k dispozici.
Iva Bendová
V pohodě, Šárko, ani já to nemyslela ve zlém. S mrtvolníkem nemám zkušenost ani z dob Národního obrození /čistonosoplena, prstobřinkoklapka apod. Nestvořila to slovo překládající AI? Vzniká teď spousta článků s její pomocí, a to jsou fakt literární perly. Tendenčnost z nich trčí na dálku. Hýčkejme si Íčko natural :-)
Šárka Bayerová
Spíš by mne zajímalo, co říkáš "mrtvolníkovi" :-)
Šárka Bayerová
Ale tak to vůbec myšleno nebylo, Ivo...ach jo...
Iva Bendová
Děkuji za poučení ohledně n a nn, teď si to teprve uvědomuji. Laik se připletl mezi odborníky a něco plácnul :-)
Šárka Bayerová
Zásada dobrého překladu jsou dobré rešerše. V dnešní době si hravě všechno zpětně ověříme. Takže neznalost problematiky neomlouvá. Včera na mne na netu vyskočil článek: Mrtvolník , který provedl pítvu MM.. Víte, koho tím mysleli? Patologa! Na to a i nemusím být polyglot :-) .Možná nový trend ve stylu "sestromuž" z národního obrození :-)
Šárka Bayerová
Michaela asi potvrdí, ale právě v mluvené řeči je mezi ano / anno velký rozdíl. Přízvuk je úplně jinde a výslovnost je dost odlišná. Jinak by se to fakt pletlo... :-)
Vladimír Mrázek
Souhlasím.Někdy špatný překlad souvisí s neznalostí problematiky. Klasický je překlad názvu filmu Někdo to rád hot ("horké"). Zpěvačky si také neříkají Horké tety. Mě spíše štvou otrocké překlady "mějte pěkný den" či "uvidíme se později".
Iva Bendová
Italština vznikla na základě latiny a tam je ten onen otvor "anus," ale s naším ano mě to spojit nenapadlo, navíc "anno domini" - léta páně je známý výraz, ovšem v mluvené řeči počet "n" až tak patrný není. V maorštině je "ano" znovu, tam za naše ano snad facka nehrozí, ale něco se může prodražit nebo časově protáhnout :-) Ach ten Babylon :-)
Blanka Lazarová
Pobavila jsem se, díky. A jak bylo už psáno, dost mě vadí komolení, či spíše neznalost češtiny u lidí, kde by to mělo být 100 %. V cizích jazycích znám jen málo záměn a chápu polygloty, které to musí děsně bavit. :-)
Michaela Přibová
Šárko, v italštině též. La tetta - cecek :-)
Šárka Bayerová
Ve španělštině taky, Michaelo! :-) Další tam zapovězené české slovo je "teta" neboť překlad je "cecek".
Michaela Přibová
Šárko, ještě ti řeknu, když se mě Italové zeptají, jak se řekne český sì. Odpovím ANO a oni se uchichtnou, protože to italsky znamená konečník:-)
--- BANNER 9 ---

Vážíme si vašeho soukromí

My a naši digitální partneři používáme na této webové stránce soubory cookies. Některé z nich jsou k fungování stránky nezbytné, ale o těch následujících můžete rozhodnout sami.

Nastavení
Odmítnout vše
Přijmout vše
Nezbytné/funkční

Jedná se o nezbytné cookies, bez kterých by nebylo možné stránky reálně provozovat. Zahrnují např. cookies pro ukládání zvolených nastavení či zapamatování přihlášení.

Vždy aktivní

Analytické

Tyto cookies se používají k měření a analýze návštěvnosti našich webových stránek (množství návštěvníků, zobrazené stránky, průměrná doba prohlížení atd.). Souhlasem nám umožníte získat data o tom, jak naše stránky užíváte.


Marketingové

Používají se pro účely reklam zobrazovaných na webových stránkách třetích stran, včetně sociálních sítí a kontextové reklamy. Jsou přizpůsobeny vašim preferencím a pomáhají nám měřit účinnost našich reklamních kampaní. Pokud je deaktivujete, bude se vám při procházení internetu i nadále zobrazovat reklama, ale nebude vám přizpůsobená na míru a bude pro vás méně relevantní.


Uložit nastavení
Přijmout vše