Slovníky
Úvodní foto: autorka

Mám moc ráda slovníky. Především jazykové.

Dva základní druhy slovníků jsou překladové – dvojjazyčné a vícejazyčné – a výkladové – které vysvětlují význam slova nebo pojem týmž jazykem. Výkladové se dále dělí na naučné a jazykové. Mezi naučné slovníky patří všeobecné encyklopedie a slovníky specializované na určitý obor – např. psychologické, sociologické, filozofické, lékařské aj.

Jazykových slovníků je spousta. Mnohé nejspíš jako první napadnou slovníky překladové. Takové, které používají třeba při cestách do zahraničí. Tedy spíš slovníčky. Případně konverzace. Nebo slovníky cizích slov. Každý jistě zná i slovníky jednojazyčné. Například slovník spisovné češtiny. Podobná jsou pravidla českého pravopisu – jen se nejmenují slovník. Mezi jednojazyčné slovníky patří dále slovníky historické, etymologické, dialektologické, terminologické, frazeologické, frekvenční, retrográdní, synonym, slangů, pravopisné, zkratek aj.

Slovníky jsou velmi užitečné. Hledat v nich ovšem vyžaduje znalost abecedy, případně azbuky. Nejspíš si řeknete, že abecedu umí každý. Já ji také odříkám bez zaváhání. I na azbuku bych si troufla. Jenže, když chci najít ve slovníku nějaké konkrétní slovo, má znalost abecedy se občas někam vytratí. A já slovníkem zmateně listuji. Samozřejmě ve slovnících větších. Kapesní nepoužívám.

Své kouzlo mají slovníky staré. Několik jich mám po dědečkovi, který četl knihy především v němčině.

Je také důležité, co všechno vám konkrétní slovník u hesla nabízí, abyste mohli slovo cizího jazyka použít ve větě správně. Druhý pád, množné číslo, tvary minulého času silných sloves aj. Také slovní spojení. Protože učit se „slovíčka“ izolovaně není zrovna nejlepší způsob osvojování cizího jazyka.

Použití slovníku při překládání textu ještě nemusí vést k úspěchu. Mám zkušenosti z latiny na gymnáziu. Gramatiku jsem uměla dobře. Ovšem, jakmile došlo na překlad, nastaly problémy. Jedno slovo mívalo hodně významů, a než jsem se dobrala toho správného, čas vyhrazený na písemku se povážlivě nachýlil. Pokud vás napadne, že jsem měla vycházet z kontextu, řeknu vám, že to už vím taky, dlouho. I to, že překládat doslova nelze. Je třeba zachovat smysl textu. Vzpomínám si, že jednou jsem dostala z překladu z latiny čtyřku. Starší sympatická paní profesorka to nesla těžce. Vtom se přihlásila moje sousedka v lavici a řekla: „Paní profesorko, když ono jí nebylo dobře a bála se vám to říct“. Nebyla to pravda a velmi mě to zaskočilo. Asi proto jsem působila přesvědčivě rozpačitě. Hodná paní profesorka mi vyhubovala a známku anulovala.

Na semináři němčiny na fakultě jsem byla pokárána, že nevím, co je retrográdní slovník. Taková samozřejmost. Má neznalost vzbudila údiv nejdřív u vyučujícího ruštiny, který ji odhalil. Posléze mi ji vytkla naše skupinová učitelka, germanistka. Pochopila jsem, že katedra rusistiky a neslovanských jazyků měla téma k diskusi. Od té doby to vím. Je to slovník zpětný; hesla v něm jsou řazena podle abecedy od konce, podle pravé strany slova. V němčině se mu říká rückläufiges Wörterbuch – to slovo přímo ukazuje na to, jak písmena běží pozpátku. Doma mám retrográdní slovník češtiny.

V zaměstnání jsem kdysi měla slovník rusko – čínský a čínsko – ruský. Moc se mi líbily. Při stěhování jsem se jich bohužel musela vzdát.

Spousta slovníků je k dispozici i v elektronické podobě. Ale kniha je kniha. Překladače jsem zkusila pro informaci asi dvakrát. Děkuji, nechci. Ovšem dopustit nedám na Internetovou jazykovou příručku.

Někdy si ve slovnících jen tak čtu. Pro zábavu. Ale hlavně jsem ráda, že je mám.

Zpět do rubriky Zpět na homepage
Váš příspěvek do diskuze:
23 komentářů
Věra Ježková
Děkuji do třetice. Takový ohlas jsem ani nečekala. :-)
Miloslava Richterová
Velmi mne potěšil Váš článek, mám též sbírku slovníků; ke každému se váže vzpomínka na někoho nebo na něco. Zaujal mne první slovník ve třetím sloupci, ano, má stejný dekor s písmeny K+H. Já ho mám v červené barvě, nakladatelé Kvasnička a Hampl, Praha, 1941. Můj je Slovník anglicko-český, mám ho po mamince.
Dana Puchalská
Věrko, já mám doma pár slovníků po dědovi. Jsou to slovníky česko-německé a dva jsou psány švabachem. A pak asi tři současné. Italsko- český, rumunsko - český a španělsko-český.
Jan Zelenka
Já mám odkazy na celou řadu slovníků na horní liště v záložkách. Slovníky cizích slov, synonym, slovníky jazykové, včetně latinského. I jazykovou příručku. Přesto, že mám řadu slovníků v knihovně vedle sebe, je takhle hledání rychlejší. Ta lišta záložek je dobrý pomocník. Mám tam i historii, literaturu, cestování, nakladatelství atd. Vzhledem ke své literární aktivitě mi to velmi pomáhá.
Jaroslav Kolín
Jako řešitel a autor českých slovních hádanek a křížovek mám slovníků a encyklopedií spoustu. Retrográdní slovník současné češtiny (1986) využívám při tvorbě hádanek, když hledám slovo končící na "něco". Bohužel už je také poněkud zastaralý, zpracovává slovní zásobu do 80. let. Rovněž etymologické slovníky se mi hodí, mám jich několik počínaje Machkem. O synonymických nemluvě. U těch bych rád upozornil na čtyřsvazkový Český slovník věcný a synonymický, který už se bohužel nesežene. Translator Googlu jsem velice omezil, poněkud lepší je německý DeepL (https://www.deepl.com/translator) - základní verze je zdarma. Ještě bych rád upozornil na různé "křížovkářské" slovníky. To, co je na internetu, je většinou nevalné kvality a ty tištěné nejsou až na výjimky o mnoho lepší.
Věra Ježková
Děkuji podruhé. :-) Na tezaurus jsem zapomněla. Asi proto, že to slovo nemám ráda. Je to v podstatě slovník synonymických slov a frází z určitého oboru. Když jsem byla v zaměstnání, podíleli jsme se někdy v 70. – 80. letech na tvorbě tezauru z pedagogiky.
Alena Velková
Poučila jsem se, neboť výraz - retrográdní slovník slyším resp. vidím poprvé :-)
Helena Přibilová
Manžel má v pracovně uloženo mnoho slovníků a jazykových učebnic, přestože už dlouhou dobu ke své práci a studiu cizích jazyků využívá internet. Já si občas zalistuji v japonsko-českém znakovém slovníku.
Marie Měchurová
Tak to by jste si přišla na svoje u našeho syna v Knize. Má v zadní místnosti takový antikvariát, tam se dá najít pokladů. Lidi mu nosí krabice knih, že je jim to líto vyhodit. Zkusím tam nějaký zajímavý najít.
Irena Mertová
Máš hezkého koníčka :-). Když jsem pracovala v SPN, také jsme vydávali spoustu slovníků... Slovník retrográdní jsem neznala. A také se mi líbí slovo "tezaurus" , které bývá v kvízech - sice nevím, jaký slovník to je, ale ten krásný název... :-) . Dnes používám hlavně internet.
--- BANNER 9 ---

Vážíme si vašeho soukromí

My a naši digitální partneři používáme na této webové stránce soubory cookies. Některé z nich jsou k fungování stránky nezbytné, ale o těch následujících můžete rozhodnout sami.

Nastavení
Odmítnout vše
Přijmout vše
Nezbytné/funkční

Jedná se o nezbytné cookies, bez kterých by nebylo možné stránky reálně provozovat. Zahrnují např. cookies pro ukládání zvolených nastavení či zapamatování přihlášení.

Vždy aktivní

Analytické

Tyto cookies se používají k měření a analýze návštěvnosti našich webových stránek (množství návštěvníků, zobrazené stránky, průměrná doba prohlížení atd.). Souhlasem nám umožníte získat data o tom, jak naše stránky užíváte.


Marketingové

Používají se pro účely reklam zobrazovaných na webových stránkách třetích stran, včetně sociálních sítí a kontextové reklamy. Jsou přizpůsobeny vašim preferencím a pomáhají nám měřit účinnost našich reklamních kampaní. Pokud je deaktivujete, bude se vám při procházení internetu i nadále zobrazovat reklama, ale nebude vám přizpůsobená na míru a bude pro vás méně relevantní.


Uložit nastavení
Přijmout vše